Firefox Translations 1.2.0 bringt freie Text-Übersetzung

  • Ein neuer Artikel wurde veröffentlicht:

    Zitat
    Mozilla hat Firefox Translations 1.2.0 veröffentlicht. Dabei handelt es sich um eine Übersetzungsfunktion für Websites, welche im Gegensatz zu Übersetzern wie Google Translate vollständig ohne Online-Komponente auskommt. Ein Highlight der neuen Version ist die Möglichkeit der freien Text-Übersetzung.

    Artikel lesen: „Firefox Translations 1.2.0 bringt freie Text-Übersetzung“

  • Ich schreibe es nur hier, aber da Du die Einleitung auch dort benutzt hast, gilt es natürlich auch für TranslateLocally 0.8 bringt Formular-Übersetzungen (und wenn ich mich recht erinnere, hattest Du es auch bei früheren Nachrichten schon geschrieben, da hab ich sie aber erst nach einigen Tagen gesehen und/oder keine Zeit für eine Reaktion gehabt und mich deshalb nicht gemeldet):

    Zitat

    Mozilla gemeinsam mit der University of Edinburgh (Schottland), der University of Tartu (Estland), der University of Sheffield (England) sowie der Charles University (Tschechien)

    Du hast es sicher aus einem englischsprachigen Text übernommen und dort werden dann die Universitäten englisch benannt. Für die beiden Unis aus dem englischsprachigen Raum ist es auch in Ordnung, sie im Deutschen weiterhin so zu benennen, aber für die zwei anderen ist es meiner Ansicht nach unangemessen. Schreib einfach Universität Tartu und Karls-Universität (oder „Karls-Universität in Prag“ oder wie bisher mit der Klammerung). Bei letzterer ist es wegen der langen deutschsprachigen Historie besonders „pikant“ (mir fällt gerade kein besseres Wort ein).

    Zum eigentlichen Thema: wenn die zwei Addons sich immer weiter annähern, wie es den Anschein hat, sollte überlegt werden, ob man die weitere Entwicklung nicht besser in einem bündelt.

  • Du hast es sicher aus einem englischsprachigen Text übernommen und dort werden dann die Universitäten englisch benannt. Für die beiden Unis aus dem englischsprachigen Raum ist es auch in Ordnung, sie im Deutschen weiterhin so zu benennen, aber für die zwei anderen ist es meiner Ansicht nach unangemessen.

    Dass das „unangemessen“ sei, halte ich für dramatisch übertrieben. Tatsächlich hatten wir das Thema vor drei Jahren schon, als ich das auch begründet hatte.

    Zum eigentlichen Thema: wenn die zwei Addons sich immer weiter annähern, wie es den Anschein hat, sollte überlegt werden, ob man die weitere Entwicklung nicht besser in einem bündelt.

    Das ist leider unwahrscheinlich, da die Beziehung zwischen Mozilla und den Beteiligten der University of Edinburgh, wo TranslateLocally zu verorten ist, zum Ende hin etwas zerrüttet war…

  • Dass das „unangemessen“ sei, halte ich für dramatisch übertrieben. Tatsächlich hatten wir das Thema vor drei Jahren schon, als ich das auch begründet hatte.

    Ach, sieh an, hatte ich offensichtlich total vergessen. Und wenn Du „unangemessen“ für zu scharf hältst, dann lass es mich unpassend oder depla(t)ziert nennen. Ich halte diesen Punkt jedenfalls für keinen guten Stil, womit ich aber nicht die gesamten Texte schlecht machen will. Im Gegenteil halte ich sie im Wesentlichen für sehr gut!

    Das ist leider unwahrscheinlich, da die Beziehung […] zum Ende hin etwas zerrüttet war

    Aah, das erklärt es wohl.

  • Und wenn Du „unangemessen“ für zu scharf hältst, dann lass es mich unpassend oder depla(t)ziert nennen.

    dramatisch übertrieben

    ;)

    Ich verwende die Bezeichnungen, welche von den Universitäten auch selbst auf deren Websites verwendet werden. Wenn der Name sowieso übersetzt werden muss, sehe ich den Punkt nicht, wieso eine deutsche Übersetzung, die man auf deren Websites nicht findet, besser sein soll als die englischsprachige und damit internationale Übersetzung. Zumal Besucher aus nicht deutschsprachigen Ländern, welche dann die Artikel übersetzen lassen, mittlerweile einen großen Teil meiner Leserschaft ausmachen.

  • Ich weiß nicht, ob du meine Begründung nicht verstanden hast oder ob du absichtlich meine Worte verdrehst, aber ich sprach explizit von einem ohnehin nur übersetzten und nicht originalen Namen sowie der Voraussetzung, dass eine deutsche Schreibweise auf der offiziellen Webpräsenz nicht existiert, im Gegensatz zur englischen Schreibweise. Wieso sollte ich den Namen einer deutschen Universität, welche mit ziemlicher Sicherheit auch eine deutsche Website hat und dort ihren deutschen Namen verwendet, in eine fremde Sprache übersetzen? Das war eine rhetorische Frage. Es wäre wünschenswert, wenn sich weitere Beiträge um das Thema drehten. Denn tatsächlich handelt es sich bei Firefox Translations 1.2.0 um eine sehr gute und wichtige Weiterentwicklung der Erweiterung. Das Update verdient mehr Beiträge als solch eine alberne Namens-Diskussion.

  • Ohne mich zu sehr in diese Diskussion reinzuhängen.

    Wäre es nicht im Sinne der Gleichbehandlung im Unionsrahmen, wenn Eigennamen, also auch Ortsnamen, Universitätsnamen, etc., grundsätzlich unübersetzt blieben? Also grundsätzlich nur so dargestellt werden, wie es in dem betreffenden Land vor Ort üblich ist? Ausnahme: kyrillische Buchstaben <-> lateinische Buchstaben.

    Nicht, daß sich doch mal eine Nation auf den Schlips getreten fühlt, weil man deren Eigennamen nicht in deren Sprache darstellt.

    Eine deutsche Universität würde daher genausowenig übersetzt, wie eine spanische, schottische oder französische; sie blieben mit der in ihrer Sprache verwendeten Bezeichnung auch in einem fremdsprachlichen Text schlicht erhalten.

  • Ich weiß nicht, ob du meine Begründung nicht verstanden hast oder ob du absichtlich meine Worte verdrehst,

    Ich habe es gelesen, sehe es aber anders.

    der Voraussetzung, dass eine deutsche Schreibweise auf der offiziellen Webpräsenz nicht existiert, im Gegensatz zur englischen Schreibweise.

    Was aber auch einfach daran liegen könne, dass es jeweils keine deutschsprachige Version der Präsenz gibt.

    Es wäre wünschenswert, wenn sich weitere Beiträge um das Thema drehten.

    Ja, ich hatte es gestern noch dazu schreiben wollen, dann aber vergessen: Belassen wir es dabei, dass wir uns einig in unserer Uneinigkeit sind.

  • Kurze Frage, kann man das automatische Einblenden der Übersetzungsleiste eigentlich abstellen und nur manuell bei Bedarf öffnen? Im Augenblick deaktiviere ich immer das Addon und aktiviere es nur wenn ich es benötige, weil mich das dauernde Einblenden der Leiste stört.

    Every time you make a typo, the errorists win.

  • Das ist direkt die erste Option, die angeboten wird, wenn man in der Übersetzungsleiste auf Einstellungen klickt („Nie Übersetzungen anbieten“). Die Option wurde in Firefox Translations 1.2.0 neu hinzugefügt, siehe Artikel:

    Eine neue Option, welche sich hinter der Einstellungs-Schaltfläche in der Übersetzungsleiste befindet, kann aktiviert werden, damit die Übersetzungsleiste nicht mehr automatisch auf jeder Website erscheint, welche nicht der bevorzugten Content-Sprache entspricht. Auch wenn diese Option aktiviert ist, kann immer noch jederzeit die Übersetzungsleiste über das entsprechende Symbol in der Adresseleiste aktiviert werden.