Schönes Alter! R.I.P. :cry:
In memoriam - Diskussion
-
Elena M -
16. Juni 2018 um 15:39 -
Geschlossen
-
-
-
Schönes Alter. R.I.P. :cry:
Mats: Das heißt richtig: Rest in peace!
Dein Satz ist ein bisschen makaber. -
Hallo Elena,
falls du diesen Begriff nicht kennst, es hat nichts mit "Ruhe in Stücken" zu tun; es ist eine umgängliche Form der Trauer. Hier nachzulesen.
Niemand sagt etwas über dein "schönes Alter"; wenn ich morgen abdanke, ist wohl auch ein schönes Alter? :?Ich hatte wohl übersehen, dass der graubaer das schon gepostet hatte.
-
Ich weiß nicht, wie der Google darauf kommt, aber pieces kenne ich nur als Stücke und Frieden als peace.
Du bist 27, das ist ja wohl doch ein ziemlich großer Unterschied zu den 88 Jahren des Verstorbenen.
Hatte ich auch übersehen, dass graubaer das schon gepostet hatte und das, obwohl ich selbst darauf geantwortet habe.
-
Auf die Übersetzung von "Rest in Pieces" in "Ruhe in Frieden" kommt nur google.
Übersetzt du nur Pieces, wird es korrekt übersetzt.https://www.deepl.com/translator und auch https://www.bing.com/translator/ sowie alle anderen von mir getesteten Übersetzer übersetzten korrekt.
-
Elena,
das auf meine Person bezogen war von mir als Witz gedacht; man sollte im Leben nicht immer alles zu ernst nehmen.
Auch nicht den Tod eines Menschen. Der Tod ist vielleicht eine traurige Sache, muss aber nicht unbedingt ernst sein.Und was die Übersetzung betrifft - lesen und suchen bildet :wink:
https://www.google.com/search?client=…BD1cQ1QIIrQEoAQUnd dass nun deeple hier das Wort zerstückelt ausgibt, ist j auch nicht falsch. deeple ist allerdings nicht das Maß aller Dinge
Allerdings in dem Zusammenhang, wie auch google die Option anzeigt, ist auch rest in pieces nicht falsch, und schon gar nicht verwerflich, oder makaber.
Vielleicht einfach mal akzeptieren, dass es andere und weitere Schreibweisen und Ausdrucksformen gibt, als nur die des Schulenglisch. Ich bin bilingual aufgewachsen, und kenne das schon seit Ewigkeiten so
https://woerterbuch.reverso.net/englisch-deutsch/rest+in+pieces
Nach unten scrollen, dort ist es dann auch aufgeführt.
Auf die Übersetzung von "Rest in Pieces" in "Ruhe in Frieden" kommt nur google.
Übersetzt du nur Pieces, wird es korrekt übersetzt.https://www.deepl.com/translator und auch https://www.bing.com/translator/ sowie alle anderen von mir getesteten Übersetzer übersetzten korrekt.
Das ist doch auch logisch, wenn man nur ein einzelnes Wort übersetzt; der Zusammenhang macht Sinn, oder ergibt eine andere Übersetzung, oder auch Bedeutung. Das kannst du mit allen möglichen Sätzen oder Wörtern versuchen. Aber dann ist der Sinn verfälscht. Versuche es mit Sprichwörtern, du wirst dich wundern
I hit the sack - lass es dir von google, bing oder depple übersetzen. Schau, was dabei herauskommt.
-
Korrekt: "Rest in Peace"
https://de.wikipedia.org/wiki/Ruhe_in_Frieden
https://en.wikipedia.org/wiki/Rest_in_peace
Falsch: Rest in Piece(s)
-
Korrekt: "Rest in Peace"https://de.wikipedia.org/wiki/Ruhe_in_Frieden
https://en.wikipedia.org/wiki/Rest_in_peace
Falsch: Rest in Piece(s)
Hallo AngelOfDarkness,nur weil du es hier so sehen möchtest, oder kennst, oder weitere Schreiber in Foren das für falsch befinden, muss es nicht so sein. Nicht alles was in einem Wiki steht, oder auch bei google oder bing, depple, usw. muss korekkt sein. Aber google - u.A.!! - zeigt auch diese Option auf. Und frage einen Amerikaner, der wird dir sagen, dass es eine "umgängliche Ausdrucksform" der Trauer ist.
Ausserdem habe ich keine Muse mich hier zu rechtfertigen; es ist und es war nicht unfreundlich gemeint, es sollte auch ganz sicher nichtZitatDein Satz ist ein bisschen makaber.
so klingen.
Nur, wenn sich hier die Allgemeinheit auf etwas eingeschossen hat, und diese Phrase "so liest", dann kann ichs auch nicht ändern. Wenn man sich etwas einredet, dann wird das wohl stimmen. Übrigens eine typisch deutsche! Eigenschaft, wie ich persönlich meine: Die Mehrheit hat ja immer recht.edit
Vielleicht kann das jemand ja ab hier abtrennen, und/oder nach smalltalk verschieben. In dieser Rubik wird es so langsam lächerlich -
Hört sich so an, als wärst Du kein Deutscher.
-
Hört sich so an, als wärst Du kein Deutscher.
Elena, nun enttäuschst du mich allerdings wahrlich sehr!Das habe ich noch nie behauptet :mrgreen: (und bin auch gar nicht böse drum).
Nein, ich bin nur ein "Gast" in eurem Land. Bis Jahresende, dann bin ich wieder zuhause. -
Wieso enttäusche ich Dich? Woher soll ich das denn wissen? Gebe zu, hab jetzt nicht in Dein Profil geguckt, vielleicht ein Fehler.
-
Elena - vielleicht doch mal ab und zu lesen, was man selbst schreibt
https://www.camp-firefox.de/forum/viewtopi…076329#p1076329
(und ein kurzer Blick auf/in die Sig hätte auch gereicht)Allen noch eine gute Zeit. cheers.
-
Können wir dann zum Thema zurückkehren? Danke.
-
Sorry, Sören! Eins möchte ich noch dazu schreiben.
Mats:
1. Behalte ich nicht alles, was ich irgendwann mal geschrieben habe.2. Du möchtest freundlich behandelt werden. Stell Dir mal vor, ich auch. Ich wüsste nicht, wo, wann und wie ich Dich angegriffen hätte.
-
Hallo Elena. Ein Wort zum Schluss sei mir bitte noch gegönnt:
ZitatBehalte ich nicht alles, was ich irgendwann mal geschrieben habe.
Das ist nicht meine Schuld, wenn du deine eigenen Beiträge nicht mehr findest.
Darauf habe ich dich mit dem Link im Beitrag erinnern wollen, mehr nicht. Das war auch
nicht unfreundlich ausgedrückt, eher etwas "kühl".ZitatDu möchtest freundlich behandelt werden
Um meine Lebenseinstellung und Wünsche musst du dir keine Sorgen machen. Ich komme gut alleine klar :mrgreen:ZitatDu möchtest freundlich behandelt werden. Stell Dir mal vor, ich auch.
Wo war ich unfreundlich, oder habe dich gar "angegriffen"? Ich habe dich auf etwas hingewiesen, das du anscheinend vergessen hattest. Ist das bei dir ein "Angriff"?Und nun ists aber auch gut. Dieses Thema ist für mich durch (ansonsten kann das Sören vielleicht schließen, oder abtrennen). Danke.
-
Und nun reicht es wirklich.