Übersetzungsvorschläge

  • Nach den letzten Beiträgen und auf Grund von Recherchen sehe ich die Dinge wie folgt:

    Das Wort "Plugin" ist für einen Anfänger nicht ohne Weiteres zu verstehen. Die Bedeutung ließe sich durch eine Übersetzung wie z.B. "Zusatzmodul" zwar verständlicher machen, dabei ginge aber der Bezug zum Wort "Plugin" verloren, denn ein erfahrener Internet-Benutzer würde daraus nur schwer auf "Plugin" schließen können. Die Folge wäre ein Verständigungsproblem. Deshalb kann die deutsche Übersetzung von Fx zur Zeit nicht auf das Wort "Plugin" verzichten.

    Bessere "direkte" Übersetzungen für "Plugin" scheinen zur Zeit nicht möglich. Das gleiche gilt für das Wort "Cookie".

    Das Wort "Popup Window" scheint mir durch "Aufklappfenster" besser wiedergegeben zu werden. "Aufklappfenster" hat sogar eine gewisse Verbreitung. Weder die Verbreitung ist aber zur Zeit groß genug, noch ist die Übersetzung treffend genug. Deshalb darf auch das Wort "Popup" nicht fehlen.


    Um Anfängern dennoch das Verständnis zu erleichtern, wäre eine Lösung denkbar, wie von bugcatcher vorgeschlagen: Neben dem deutschen Wort steht das englische in Klammern. Zum Beispiel:

    Zusatzmodul (Plugin)
    Aufklappfenster (Popup)

    Dies soll aber keine Vorschlag sein, alles zweisprachig darzustellen. Man sollte es auf einige wenige Übersetzungen beschränken.


    In eine andere Kategorie gehört das Wort "download", denn "download" lässt sich sehr gut und treffend übersetzen, so dass man auf das englische Wort "download" sehr gut verzichten kann. Der Wunsch, das Wort dennoch zu verwenden, scheint mir eher aus Gewohnheiten zu resultieren, als durch eine echte Notwendigkeit. Ich bin dafür, auf das Wort "download" (und Varianten) zu verzichten.


    Ciao

  • Ich sehe das genauso wie du. Und auf Download bestehe ich auch nicht, solange der Ersatz den Sinn wiedergibt und jedem verständlich ist. (Daten-Transfer .... ?) Wobei es mich auch nicht weiter stören würde. sobald ein deutsche die deutsche weblandschaft verlässt, bekommt er überall "click here to download" vorgesetzt. und da kann es nicht schaden zu wissen was "download" ist.... und wenn es einen bezug im browser gibt.

    wenn die begriffe nicht schon so geprägt wären (wen frag ein anfänger, wenn was nicht geht? genau. seinen freund, der sich damit auskennt... und der verwendet halt eher "fachsprache". auch gibt es immernoch genug deutsche seiten und magazine, die sagen "der patch (was'n patch?) steht zum download bereit"), wäre ich auch für komplette übersetzung.

    aber zusatzmodul für plugin ist ansich schon ungenau. es ist eine eingebettetes externes programm.

    Das übersetzten mit Klammern hab ich beim Adblock schon gemacht.... Dort gibt es die optionen um <embed>, <object>, <image>, <iframe> (usw.) zu blockieren. Uns ist klar was das ist, aber eine übersetzung ist kaum möglich. daher hab ich es so gelösst, dass ich den orginalbegriff, damit es eindeutig ist, in klammern dahintergeschrieben habe.

    Es geht wie gesagt hier ja um die eindeutschung von einem Browser und nicht die neuerfindung der gänigen deutschen internet-sprache. ansonsten habe ich völliges verständnis für deine einwände. ; )

  • Zitat von bugcatcher

    aber zusatzmodul für plugin ist ansich schon ungenau. es ist eine eingebettetes externes programm.


    Technisch gesehen wäre es fragwürdig, es als "Programm" zu bezeichnen. Unter Windows sind Plugins als DLLs realisiert, und in der dortigen Terminologie ist eine DLL kein Programm.

    Es kommt aber nicht so sehr darauf an, wie präzise der technische Sachverhalt wiedergegeben wird, denn für den Anwender spielt das ein untergeordnete Rolle. Wichtig ist, dass der richtige Begriff aus Anwendersicht damit assoziiert wird.

    Ungenau ist eigentlich schon das englische Original, denn was soll denn ein "Plugin" sein? Mit "Plugins" werden in anderen Programmen (z.B. "Photoshop") Einheiten bezeichnet, die man in Firefox "Erweiterungen" nennen würde. In eben dieser gar nicht so einfachen Abgrenzbarkeit gegenüber den Firefox-Erweiterungen liegt eine der Schwierigkeiten begründet, eine Übersetzung für "Plugins" zu finden.


    Zitat von bugcatcher

    Es geht wie gesagt hier ja um die eindeutschung von einem Browser und nicht die neuerfindung der gänigen deutschen internet-sprache.


    Ein Gegenbeispiel dazu wäre "Chronik".

    Wer legt denn fest, welche Begriffe wie heißen? Man darf "Eindeutschung" nicht als linearen Vorgang sehen, der nur in eine Richtung funktioniert.

    Bei den erwähnten Fällen wie z.B. "Plugin" oder "Cookie" steht man vor der Situation, dass entweder nur eingefleischte Internetnutzer verstehen, was gemeint ist, oder Anfänger zwar eine Vorstellung von der Bedeutung bekommen, dann aber die erfahrenen Leute auf Verständnisschwierigkeiten stoßen.

    Daran sieht man, wie wichtig es ist, die Eindeutschung voranzutreiben, und eine deutsche Übersetzung englischer Ausdrücke so früh wie möglich zur Verfügung zu stellen.


    In diesem Sinne: Weiter im Text. :)

    Ich picke mir jetzt mal den Dialog "web features" heraus. Ich persönlich würde folgende Übersetzungen wählen:

    Einmal editiert, zuletzt von softdev2002 (11. März 2004 um 01:23)

  • Für die Übersetzung des Dialogs "Downloads" könnte ich mir nach wie vor mehrere Möglichkeiten vorstellen. Die folgenden Übersetzungen basieren zum Großteil auf den bisherigen Vorschlägen:

  • Alles was mit Download und Desktop zu tun hat, würde ich so lassen, das wird sonst eher gekünstelt und missverständlich. Diese beiden Begriffe sind einfach zu geläufig, als dass man sie mit Gewalt übersetzen müsste. Desktop wird ja auch in Windows nicht übersetzt. Und wenn Leute vom IE konvertieren, ist ihnen "Download" auch bekannt (dort unter Optionen)

    Die Vorschläge
    Plugins -> Zusatzmodule (Plugins)
    Erweiterung (in Plugins) -> Endung
    finde ich dagegen sinnvoll.

    Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; de; rv:1.8.0.2) Gecko/20060308 Firefox/1.5.0.2

  • Hallo Electroluchs!

    Danke für deinen Beitrag. Ich möchte später noch auf die einzelnen Punkte eingehen, zunächst würde mich aber deine Meinung zu den folgenden Übersetzungen interessieren:

    Code
    Download-Ordner
      -> Ordner, in dem heruntergeladene Dateien gespeichert werden


    Findest du die Formulierung in Ordnung?

    Was hältst du von den folgenden Übersetzungen?

    Code
    Download-Manager
      -> Dateiladefenster
    
    
    Das Download-Manager-Fenster anzeigen wenn ein Download startet.
      -> Das Dateiladefenster anzeigen wenn eine Übertragung startet.
    
    
    Download Manager schließen wenn alle Downloads abgeschlossen sind.
      -> Dateiladefenster schließen wenn alle Übertragungen abgeschlossen sind.
  • softdev2002:

    Wie gesagt, das Wort "Download" als solches würde ich belassen.

    Download-Manager könnte man - wenn es denn unbedingt sein muss - notfalls in Download-Fenster umbenennen. Aber Manager sagt schon eher was über den Sinn aus und ist doch aus dem Sprachgebrauch nicht mehr wegzudenken.

    Ich finde, ein gesundes Maß an Anglizismen ist durchaus vertretbar. Schließlich geht es hier um das "Internet" und nicht um eine amtliche deutsche Verordnung über den "Telekommunikationsdatenfernverkehr"! :wink:

    Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; de; rv:1.8.0.2) Gecko/20060308 Firefox/1.5.0.2

  • Zitat von Electroluchs

    Ich finde, ein gesundes Maß an Anglizismen ist durchaus vertretbar.


    Was dieses gesunde Maß ist, müssen wir eben herausfinden. Deswegen diskutieren wir ja darüber.


    Zitat von Electroluchs

    Alles was mit Download und Desktop zu tun hat, würde ich so lassen, das wird sonst eher gekünstelt und missverständlich.


    Findest du den Ausdruck "Ordner, in dem heruntergeladene Dateien gespeichert werden" gekünstelt oder missverständlich? Er verwendet geläufige Wendungen und sagt klar, was gemeint ist.

    Missverständlich ist dagegen das Wort "download", denn es ist englisch, und nicht jeder versteht englisch. Aber selbst mit englischen Sprachkenntnissen ist "download" im Vergleich zu "herunterladen" ungenau, da aus dem Wort selbst nicht hervorgeht, in welche Richtung denn geladen wird. Wo ist denn "unten" (engl. "down")? Hier oder dort? Bei "herunterladen" ist es dagegen klar (im anderen Fall hieße es "hinunterladen").


    Wenn man den Satz "Das Download-Manager-Fenster anzeigen wenn ein Download startet." übersetzt zu "Das Download-Manager-Fenster anzeigen wenn eine Übertragung startet.", dann hat man das zweite Vorkommen des Wortes "download" durch ein verständlicheres Wort ersetzt, das zugleich sehr gebräuchlich ist.

    "Download-Manager" könnte man mit "Dateilade-Manager" übersetzen, so dass aus "Download-Manager-Fenster" das Wort "Dateilade-Manager-Fenster" würde. Das fände ich aber recht lang, und meine, "Dateilade-Fenster" täte es auch. Eine andere Möglichkeit, das Wort etwas zu vereinfachen, wäre hier einfach "Dateilade-Manager". Auch ohne "-Fenster" wüsste man an dieser Stelle, was gemeint ist.


    Zitat von Electroluchs

    Desktop wird ja auch in Windows nicht übersetzt.


    "Desktop" heißt es zwar unter Windows, aber unter KDE (Linux) heißt es "Arbeitsfläche", und Firefox ist eben nicht nur für Windows.
    Ich könnte mir "Arbeitsfläche (Desktop)" als Bezeichnung vorstellen. Dann wird man verschiedenen Plattformen gerecht, und auch jemand, der kein Englisch kann, bekommt eine Vorstellung davon, was gemeint ist.

  • Zitat von softdev2002


    "Desktop" heißt es zwar unter Windows, aber unter KDE (Linux) heißt es "Arbeitsfläche", und Firefox ist eben nicht nur für Windows.
    Ich könnte mir "Arbeitsfläche (Desktop)" als Bezeichnung vorstellen. Dann wird man verschiedenen Plattformen gerecht, und auch jemand, der kein Englisch kann, bekommt eine Vorstellung davon, was gemeint ist.


    Aber, auch in der dt. Windows Version spricht man vom "Desktop".
    Ich finde deine vielen Vorschläge und Bemühungen echt super, und stimme in den meisten Punkten mit dir überein.

    Allerdings, würde ich "Desktop" so belassen, da auch in jeglicher Windows Dokumentation davon die Rede ist.

    Beim "Download", kann man sich streiten, ob "Datentransfer" oder ähnliches passender ist, aber alle Begriffe zwangseinzudeutschen, stiftet ggf. nur noch mehr Verwirrung.

    Der dt. Firefox, benötigt auch meiner Ansicht nach noch einige Übersetzungskorrekturen, aber das hab ich in einem vorherigen Post bereits erwähnt.

    Aber, super, dass Du dich so ins Zeug legst, und deine Vorschläge gut argumentierst. :)

    Wenn ich etwas mehr Zeit habe, werde ich meine ausführliche Liste mit Vorschlägen noch einmal im Forum zum Besten geben.

  • Zitat von Koopatrooper

    Allerdings, würde ich "Desktop" so belassen, da auch in jeglicher Windows Dokumentation davon die Rede ist.


    Einverstanden, unter Windows sollte das Wort "Desktop" stehen. Ich würde es aber in Klammern hinter "Arbeitsfläche" schreiben.


    Zitat von Koopatrooper

    Beim "Download", kann man sich streiten, ob "Datentransfer" oder ähnliches passender ist


    Wenn, dann würde ich nicht "Datentransfer" sondern "Dateitransfer" schreiben, denn das ist etwas genauer. Interessant ist übrigens, dass es im englischen Text bei Opera nicht "download", sondern auch "file transfer" heißt.

    Das Wort "download" ist einfach ein bisschen wischiwaschi. Es hat je nach Zusammenhang ganz unterschiedliche Bedeutungen. Deswegen fällt es im Unterschied zu den anderen Übersetzungen auch ein bisschen aus dem Rahmen.

    Weder die Zusammenfassung unterschiedlicher Begriffe in einer Bezeichnung, noch die Verwendung eines nichtdeutschen Wortes sind jedenfalls für das Verständnis hilfreich.

    Ich bin nicht kategorisch gegen das Wort "download". Ähnlich wie bei anderen Bezeichnungen könnte es sinnvoll sein, "download" in Klammern hinter die deutsche Form zu setzen, aber ich denke, wir müssen die Texte Fall für Fall unterscheiden. Die Unterscheidung zwischen Verb und Substantiv haben wir ja schon getroffen, aber es gibt noch weitere sinnvolle Unterscheidungen.

    Beispielsweise gefällt mit

    Code
    Download-Manager 
       -> Dateilade-Manager

    ganz gut.


    Zitat von Koopatrooper

    Wenn ich etwas mehr Zeit habe, werde ich meine ausführliche Liste mit Vorschlägen noch einmal im Forum zum Besten geben.


    Her damit! :)

  • Zitat von softdev2002


    Beispielsweise gefällt mir

    Code
    Download-Manager 
       -> Dateilade-Manager

    ganz gut.


    Bei "Dateilade-..." kann ich nicht zustimmen, denn das Wort "Dateiladen" als solches gibt es nicht. Wenn es also unbedingt übersetzt werden soll, dann schon eher "Dateitransfer-Manager". Aber meine Sympathie gilt trotzdem weiterhin dem Download-Manager! :wink:

    Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; de; rv:1.8.0.2) Gecko/20060308 Firefox/1.5.0.2

  • Zitat von Electroluchs

    Bei "Dateilade-..." kann ich nicht zustimmen, denn das Wort "Dateiladen" als solches gibt es nicht.


    Lass dich bei "Dateilade-Manager" nicht durch den Bindestrich ablenken, denn der dient gemäß deutscher Rechtschreibung bei zusammengesetzten Wörtern nur der besseren Lesbarkeit. Die Schreibweisen "Dateilademanager", "Dateilade-Manager" und "Datei-Lademanager" sind also gleichberechtigt.

    Zitat von Electroluchs

    Wenn es also unbedingt übersetzt werden soll, dann schon eher "Dateitransfer-Manager". Aber meine Sympathie gilt trotzdem weiterhin dem Download-Manager! :wink:


    Ich würde "Dateilademanager" bevorzugen, aber "Dateitransfermanager" (bzw. "Dateitransfer-Manager") fände ich akzeptabel.

  • Ich habe für alle alternativen Vorschläge Verständnis. Aber das ein Computer-User, der zu Weihnachten seinen ersten Computer seines Lebens geschenkt bekommen hat und der seit 30 Minuten im Internet surft, nichts mit dem Begriff "Download-Manager" anfangen kann, erscheint mir in der heutigen Zeit abwegig.

  • Zitat von mickey

    Ich habe für alle alternativen Vorschläge Verständnis. Aber das ein Computer-User, der zu Weihnachten seinen ersten Computer seines Lebens geschenkt bekommen hat und der seit 30 Minuten im Internet surft, nichts mit dem Begriff "Download-Manager" anfangen kann, erscheint mir in der heutigen Zeit abwegig.


    Im mit Abstand wahrscheinlisten Fall wird der Mensch den IE (= Internet-Explorer) verwenden. Und der IE hat überhaupt keinen "Download-Manager". Dein Beispiel erscheint mir abwegig.

    Zitat von bugcatcher

    Zumal er sobald er mal ein wenig unterwegs war, dauernt "download" liesst, aber nicht weiss was gemeint ist, da der browser eine andere sprache als das netz(seiten) spricht.


    Wir haben ja schon festgestellt, dass das Wort "download" mehrdeutig ist. Es kann Verschiedenes bedeuten, ist aber wohl nicht mit "Download-Manager" gleichzusetzen.

    Sollte das Wort "download" in die Kategorie der Wörter wie "Plugin" usw. gehören, dann müssten wir das ggf. berücksichtigen. Bei "Download-Manager" liegt der Fall aber anders. Es kommt bei Weitem nicht so häufig vor wie "download".

  • für mich ist das ein "kann bleiben" und kein "muss bleiben". ich kann mich aber auch problemlos mit transfer-manager anfreunden. allerdings würde ich es so bahandeln, dass themenverwante dinge wenn schon, dann auch gleich behandelt werden. sprich... wenn ich einen download gestartet hab, suche ich auch nach einem download-manager, wo meine downloads behandelt werden. ich nenns mal unfachmännisch eine "wortklangverwandschaft". aber wie gesagt: "kann" nicht "muss". da könnt ihr euch gerne streiten. ich wills bloss einheitlich. das ist mir wichtiger, als der genaue wortlaut.

  • Zitat von softdev2002


    Im mit Abstand wahrscheinlisten Fall wird der Mensch den IE (= Internet-Explorer) verwenden. Und der IE hat überhaupt keinen "Download-Manager". Dein Beispiel erscheint mir abwegig.

    Es geht doch hier m.E. dadrum, dass der User mit dem Begriff "Download-Manager" was anfangen kann, unabhängig ob der IE einen hat. Wenn der User surft, wird er in der Regel doch mit dem Begriff "download" in jeder 2. Seite konfrontiert. Schnallen wird er dies spätestens nach 10 Minuten was ein "download" ist. .... und das er dann mit "Manager" nichts anfangen kann - also ich weiss nicht. Wie gesagt, es geht ja nur um eine evtl. notwendige und sinnvolle Übersetzung. :?