Seiten übersetzen

  • Hi Leute,
    wollte euch diese Erweiterung nicht vor enthalten https://addons.update.mozilla.org/extensions/moreinfo.php?id=181
    damit kann man einen Button in die Symbolleiste ziehen um Seiten aus dem englischen oder französischen in eine beliebige Sprache zu übersetzen. Diese Erweiterung ist aber leider in englisch vielleicht übersetzt irgendwer diese erweiterung wenn er diesen Text liest.

    Bis dann Leute


    Electroluchs_Edit: Link geändert

    Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; de-DE; rv:1.9.1.1) Gecko/20090702 Firefox/3.5

  • Hallo DasIch,

    diese Erweiterung ist bereits ins Deutsche übersetzt - allerdings etwas unvollständig. Genau genommen wurden nur die Kontextmenüeinträge übersetzt, alles weitere nicht.

    Ich habe mal den Rest übersetzt (nicht übersetzt habe ich 'Translate', wenn es als Bezeichnung der Erweiterung verwendet wurde.): Download Translate de-DE

    Dabei ist es mir allerdings nicht gelungen, den Beschreibungstext im Erweiterungsmanager zu übersetzen. (Das ist erst meine zweite Erweiterungsübersetzung, <a href="http://people.freenet.de/BazonBloch/zoomy_de-DE.xpi">zoomy</a> ist meine erste, dort hatte ich das selbe Problem.) Wenn mir jemand dazu einen Hinweis (oder sonstige Kommentare) geben könnte, wäre ich dankbar. Edit: Erledigt, danke Dr. Evil fett, damit es im Rest nicht untergeht...

    Noch ein weiterer Hinweis zu 'Translate': Der Toolbarbutton zeigt standardmäßig 'En' an. Ändert man in den Einstellungen der Erweiterung die Sprache nach Deutsch und startet dann Firefox neu, zeigt der Toolbarbutton 'De' an.

    Edit: Link aktualisiert zur Version mit deutscher Beschreibung im Erweiterungsmanager (siehe unten).

  • Zitat von Dr. Evil

    Die Beschreibung der Erweiterung ist normalerweiße in der install.rdf, die direkt im *.xpi liegt.

    Genau, da ist die englische Beschreibung (die ich bei zoomy auch einfach dreist mit einer deutschen ersetzt habe.)
    Aber die Erweiterungen sind doch jeweils für mehrere Sprachen gedacht. Also muss es auch mehrere Beschreibungen geben, oder? Und die habe ich noch nicht gefunden...

  • Na gut, dann also Translate mit deutschem Beschreibungstext:
    <a href="http://people.freenet.de/BazonBloch/tra….7-fx_de-DE.xpi">Download Translate de-DE</a>.

    Was meint Ihr, sind diese Übersetzungen (also auch <a href="http://people.freenet.de/BazonBloch/zoomy_de-DE.xpi">zoomy_de-DE</a>) veröffentlichungswürdig?
    Wenn ja, noch ein paar weitere Fragen und eine Bitte:
    Zunächst die Bitte: Könnte das jemand ggf. gegenchecken und sagen, ob alles OK ist (sicherheitshalber)?
    Die Fragen:
    1. Sehe ich das richtig, dass es bei 'Contributor' üblicher ist, seinen Realnamen zu verwenden (bei Erweiterungen.de stehen ja offiziell bei Übersetzer auch die Nicks)
    2. Kann ich die übersetzten Erweiterungen dann einfach an erweiterungen.de schicken oder muss vorher der Autor der Erweiterung informiert werden?

    Danke!

  • Zitat von Bazon Bloch

    Was meint Ihr, sind diese Übersetzungen (also auch <a href="http://people.freenet.de/BazonBloch/zoomy_de-DE.xpi">zoomy_de-DE</a>) veröffentlichungswürdig?

    In der vorliegenden Form leider nicht. Wir achten darauf, dass die Übersetzung bestimmte Qualitätsansprüche erfüllt. Flüchtigkeitsfehler lassen sich nicht zu 100% ausschließen, aber eine regelrechte Häufung falscher Ausdrücke ist leider nicht empfehlenswert.

    Hier nur ein paar Beispiele:

    Üœbersetzen
    (deutsch Ergänzungen)
    Einstellugen
    Übersetz vom Chinese-simp
    Übersetz vom Franzsösischen
    Übersetz vom Deutsch
    Übersetz vom Greek
    Zeige im Extras Menü
    Wähle Deine Sprache
    Zoom zurücksetzten

    Bitte nicht böse sein, aber so etwas sollte schon korrigiert werden.

    Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; de; rv:1.8.0.2) Gecko/20060308 Firefox/1.5.0.2

  • oops :oops: :oops: Wie konnte das nur passieren? Hier mal ein paar Erklärungsversuche (nur für mein Ego :wink:)

    Zitat von Electroluchs

    Hier nur ein paar Beispiele:
    Übersetz vom Chinese-simp
    Übersetz vom Deutsch
    Übersetz vom Greek


    Diese groben Schnitzer stammen aus derjenigen von den drei dtd Dateien, die schon übersetzt war. Ich vermute, dies geschah vor langer Zeit und seit dem sind einige Neuerungen ohne Rücksprache mit einem Übersetzer eingefügt worden (wie z.B. die beiden anderen, komplett unübersetzten dtd Dateien). Als ich diese dtd Datei ansah, dachte ich, sie sei bereits fertig. Und beim Ausprobieren fiel es mir nicht auf, da ich als Sprache 'Deutsch' wählte und nur von Englisch und Französisch (was ja auch falsch geschrieben war - das habe ich 'richtig' übersehen) ins Deutsche übersetzt werden kann.

    Zitat

    Zeige im Extras Menü
    Wähle Deine Sprache
    Zoom zurücksetzten


    Äh, was ist daran falsch?
    Den Rest habe ich tatsächlich übersehen...

    Zitat

    Bitte nicht böse sein, aber so etwas sollte schon korrigiert werden.


    Natürlich nicht, deshalb frage ich ja. (1. Lektion: Genauer hingucken. Das man keine Fehler sieht, heißt nicht, dass es keine Fehler gibt...) Wird gemacht, allerdings nicht mehr heute (1. Mai :) )

  • Zitat von Bazon Bloch


    Äh, was ist daran falsch?

    Zeige im Extras-Menü (Obwohl die Formulierung irgendwie nicht so toll ist. Wie wärs mit 'Im Extras-Menü anzeigen'?)
    Wähle deine Sprache (Ich weiß ehrlich gesagt auch nicht, ob der User gedutzt werden sollte. 'Wählen Sie Ihre Sprache' finde ich irgendwie schöner.)
    Zoom zurücksetzen

  • Oder vielleicht neutral: Sprachauswahl

    Ich kenne den Kontext nicht, aber vielleicht geht auch diese Formulierung: Zeige unter Extras

    Gruß, Thomas

    Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; de-DE; rv:1.8.0.8pre) Gecko/20061005 Firefox/1.5.0.8pre (Firefox musume); Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; de-DE; rv:1.8.0.8pre) Gecko/20061001 Firefox/1.5.0.8pre (Swiftfox)

  • "Im Menü ''Extras'' anzeigen" wäre z.B. eleganter.
    "Sprachauswahl" oder "Sprache auswählen" wäre auch sinnvoller.
    Ein "Du" als Personalpronomen sollte man bei Software generell vermeiden, wenn überhaupt "Sie", aber am besten eben durch eine andere Formulierung umgehen.

    Ich gehe jetzt auch raus, um das Wetter zu genießen (Inlinen, Eisessen...) :wink:

    Mozilla/5.0 (Windows; U; Windows NT 5.1; de; rv:1.8.0.2) Gecko/20060308 Firefox/1.5.0.2

  • Zitat von JonHa


    Zeige im Extras-Menü (Obwohl die Formulierung irgendwie nicht so toll ist. Wie wärs mit 'Im Extras-Menü anzeigen'?)
    Wähle deine Sprache (Ich weiß ehrlich gesagt auch nicht, ob der User gedutzt werden sollte. 'Wählen Sie Ihre Sprache' finde ich irgendwie schöner.)
    Zoom zurücksetzen


    Bingo! :)
    Zur ersten Formulierung: Ich würde sogar so weit gehen, 'Im "Extras"-Menü anzeigen' zu schreiben, um hervorzuheben, dass es sich um den Namen eines Menüpunktes handelt (und nicht um ein extra Menü), oder um die Bindestrichproblematik gänzlich zu umgehen, 'Im Menü "Extras" anzeigen'.
    Zur zweiten Formulierung: Bitte immer dran denken, dass die Zielgruppe über das Forum und die "Community" hinaus geht. Daher sollte die Anrede in jedem Falle "Sie" lauten. Es bietet sich auch die durchaus übliche neutrale Anrede á la "Sprache wählen:" an.
    Formulierung 3 sollte klar sein. ;) Wobei auch hier anzumerken ist, dass es manchmal Sinn macht, nicht einfach wortwörtlich zu übersetzen. Bei "Zoom zurücksetzen" gerät der Button bei der Anzeige von Symbol & Text extrem breit. Hier bietet sich analog zum Menü "Ansicht" an, einfach die Bennung "Normal" zu benutzen.
    Was gleich zu 2 grundsätzlichen Punkten führt:
    1. eine Erweiterung in allen Konfigurationsmöglichkeiten zu testen (nicht nur in den eigenen) und 2. sich in Benennung und Wortabfolge am Hauptprogramm zu orientieren (es heißt ja auch "Seite speichern", "Offline arbeiten" etc. und nicht "Speichere Seite", "Arbeite offline";)).

    Edit: Das kommt davon, wenn man so viel schreibt, ohne dann nochmal in den Thread zu schauen. Schon alles gesagt... :x

  • Vorbemerkung:
    Wie kam es eigentlich dazu, dass ein Unbedarfter wie ich einfach Erweiterungen übersetzt? Folgendermaßen:

    Ich fand diesen Thread unter "Unbeantwortete Beiträge anzeigen". Ursprünglich wollte ich antworten, dass diese Erweiterung doch schon übersetzt sei (ich hatte sie bereits installiert und, wenn überhaupt, über das (bereits übersetzte) Kontextmenü benutzt). Aus Neugierde schaute ich dann etwas genauer hin und fand im locale\de-DE Ordner (dort zu suchen erschien mir einfacher als ziellos im Firefox nach weiterem Vorkommen der Erweiterung zu suchen) drei dtd Dateien, wovon die größte (~6KB) bereits übersetzt war (scheinbar...) und die beiden nicht übersetzten deutlich kleiner (~1KB) waren. Da dachte ich mir "Papperlapapp, die 14 Labels zu übersetzen ist ja keine Arbeit, mache ich das mal einfach, wenn man 'DasIch' damit eine Freude machen kann..." *die wahre Tragweite dieses Vorhabens vollkommen falsch einschätzend...*

      Schließlich hatte ich ja schon mal nebenbei eine Erweiterung übersetzt: zoomy. Das war die erste Erweiterung, deren Innenleben ich betrachtete, und zwar um ihr andere Buttons zu verpassen (das machte ich damals noch in der Erweiterung). Dabei fiel mir auch der locale Ordner auf und, da das verglichen mit meinem anderen Vorhaben praktisch keinen Aufwand darstellte (ich hatte von beiden noch keine Ahnung, learning by doing...), übersetzte ich dann auch zoomy.


    Nachdem dann das beides 'erledigt' (welch Fehleinschätzung!) war, dachte ich, es sei ganz nett, diese Übersetzungen auch der Allgemeinheit zur Verfügung zu stellen. So kam das...

    Jedenfalls sind jetzt beide Übersetzungen komplett überarbeitet:
    Edit:[zuletzt um 15:00Uhr: [de] in den Namen angehängt, update-URL entfernt]
    <a href="http://people.freenet.de/BazonBloch/zoomy_de-DE.xpi">Download Zoomy Vorschlag 2</a>
    <a href="http://people.freenet.de/BazonBloch/tra….7-fx_de-DE.xpi">Download Translate Vorschlag 2</a>
    Um leichter beurteilen zu können, ob diese Übersetzungen einigermaßen brauchbar sind, habe ich auch direkt die dtd Dateien (der Einfachheit halber als txt Dateien) zur Einsicht hochgeladen und an relevanten Stellen kommentiert: <a href="http://people.freenet.de/BazonBloch/zoomy.dtd.txt">zoomy.dtd.txt</a>, <a href="http://people.freenet.de/BazonBloch/translate.dtd.txt">translate.dtd.txt</a>, <a href="http://people.freenet.de/BazonBloch/translate.properties.txt">translate.properties.txt</a> und <a href="http://people.freenet.de/BazonBloch/translate_prefs.dtd.txt">translate_prefs.dtd.txt</a>. Zum Vergleich die englischen Originaldateien <a href="http://people.freenet.de/BazonBloch/translate.dtden-US.txt">translate.dtden-US.txt</a>, <a href="http://people.freenet.de/BazonBloch/tra…rties.en-US.txt">translate.properties.en-US.txt</a> und <a href="http://people.freenet.de/BazonBloch/tra…s.dtd.en-US.txt">translate_prefs.dtd.en-US.txt</a> sowie die auf Mozilla.org vorgefundene Übersetzung des Kontextmenüs <a href="http://people.freenet.de/BazonBloch/tra…ebersetzung.txt">translate.properties.de-DE.alteUebersetzung.txt</a>.
    Wenn es mehr Aufwand darstellt, die jetztige Fassung zu korrigieren als sie von einem erfahrenen Übersetzer neu zu übersetzen, dann macht das ruhig, mir fällt kein Zacken aus der nicht vorhandenen Krone, ich wollte nur nützlich sein und keinesfalls hinderlich.

    Weitere Kommentare zu meiner ersten Übersetzung:
    Noch eine kurze Erläuterung zu der "wähle Deine Sprache" Sache:
    Das 'Du' wählte ich übrigens bewußt, da es ja auch im bereits übersetzen Teil hieß "Übersetz vom Englischen", was ja Imperativ zweite Person Singular ist. Gut, in diesem Fall wird zwar nicht der Anwender angesprochen, sonder der Browser oder die Erweiterung ("Hallo Firefox, na, wie gehts dir?" :wink: Darf man seinen Browser duzen? Jedenfalls sollte man nicht dazu gezwungen werden, deshalb änderte ich auch "Übersetz vom Englischen" in die hoffentlich üblichere Infinitivkonstruktion "aus dem Englischen übersetzen"), aber trotzdem dachte ich, das duzen sei dann konsistenter.
    Bei der zweiten Fassung ist mir auch aufgefallen, wie sehr ich auf Übersetzungsanglizismen (die bekanntesten z.B. make sense -> Sinn machen, the right way -> der richtige Weg :wink:) reingefallen bin, obwohl ich mich doch normalerweise bemühe, sowas zu umgehen. Sowas! :? Sowas kommt wohl davon, wenn man denkt "das ist ja ganz einfach, das mache ich mal schnell..." (Übrigens auch interessant, wie sehr man in der Lage ist, Tippfehler wie 'Einstellugen' zu übersehen, nur weil man denkt zu wissen was da steht.)

    Kommentare zu Euren Kommentaren:

    Zitat von ReinekeFux

    Edit: Das kommt davon, wenn man so viel schreibt, ohne dann nochmal in den Thread zu schauen. Schon alles gesagt... :x


    Nein nein, ganz und gar nicht alles schon gesagt! Gerade Deine beiden grundsätzlichen Tipps fand ich sehr nützlich. :D
    Die Varianten von 'im "Extras" Menü anzeigen' funktionierten nicht, da " syntaktische Funktion hat. Daher wählte ich ' statt ". Oder kennt da jemand einen Trick (habe keinen gefunden...)
    Ach ja, und noch was zu meiner Ankündigung "heute nicht mehr (1. Mai)": Damit meinte ich nicht Steine werfen (muss man ja in Berlin vielleicht dazu sagen :wink:)

    P.S.: Übrigens lustig, dass aus einem Thread zum Thema Übersetzung-Erweiterung ein Thread zum Thema Übersetzung von Erweiterungen wurde :lol:

  • Zitat von Bazon Bloch

    Die Varianten von 'im "Extras" Menü anzeigen' funktionierten nicht, da " syntaktische Funktion hat. Daher wählte ich ' statt ". Oder kennt da jemand einen Trick (habe keinen gefunden...)

    Sollte mit " anstatt dem " gehen.