Hi Leute,
der Text auf der Mozilla-google eröffnungsseite
Mögen Sie Firefox? Wir zählen auf Menschen wie Sie, die es herumerzählen. Finden Sie heraus, wie Sie helfen können!
riecht für mich nach ungeschickter wörtlicher Übersetzung von sowas wie help spread the word. Im Deutschen hat herumerzählen hat immer auch die Bedeutung tratschen, also eher einen negativen Anklang. Die Grundaussage ist doch, dass Mozilla bekannter werden soll und das will man irgendwie höflich formulieren. Da sagt man doch als deutscher Muttersprachler einfach: Empfehlen Sie uns weiter!
Auch der dritte Satz wird einem deutschen Muttersprachler wohl so niemals über die Lippen kommen, wenn dann schon wie Sie uns noch helfen können. Wenn man hier außerdem die Wörter sonst noch, also wie Sie uns sonst noch helfen können!, einfügt, unterstellt man doch auch unterschwellig, dass die Weiterempfehlung alleine schon eine Hilfe wäre.
Warum steht da nicht einfach:
Mögen Sie Firefox? Empfehlen Sie uns weiter! Finden Sie heraus, wie Sie uns sonst noch helfen können!
Kleine Anpassung für die heutige Studivz/Facebook-Generation:
Mögen Sie Firefox? Empfehlen Sie uns ihren Freunden! Finden Sie heraus, wie Sie uns sonst noch helfen können!