Bitte die allgemeinen Gestaltungsrichtlinien (Style-Guide) von SUMO und den Artikel Wie Sie Hilfe-Dokumente verfassen sollen beachten.
Einen Überblick für Mithelfende gibt es auf SUMO auf der Helfer-Startseite.
Der Kürze und Einfachheit wegen verweise ich auch auf die Seite erweiterungen.de - Informationen für Übersetzer, auf der die Abschnitte Rechtschreibung/Grammatik bis Benutzerfreundlichkeit/Eindeutigkeit auch auf SUMO zutreffen.
Was muss ich konkret beachten?
- Überschriften in Deutsch und Englisch:
- Code: Alles auswählen
{ANAME()}What is history?{ANAME}
!Was beinhaltet die Chronik?- Dynamischer Inhalt:
- Code: Alles auswählen
{content label=closeFirefox}- Betriebssystem- und versionsspezifische Anpassungen:
- Code: Alles auswählen
{SHOWFOR(spans=on)/}- Code: Alles auswählen
{DIV(class=mac,type=span)}english{DIV} >> {DIV(class=mac,type=span)}deutsch{DIV}- Sie/Du und man:
- Verständlich schreiben:
- Einheitlichen Stil wahren:
- SUMO-interne Verknüpfungen:
- Übersetzungen immer mit dem Original abgleichen:
- Einige Artikel brauchen nicht übersetzt zu werden:
- Wo beginne ich mit dem Übersetzen?
- SUMO-Übersetzungsübersicht: Welche sind die wichtigsten Artikel, die als nächstes übersetzt werden sollen?
- [SUMO] Was können wir als nächstes übersetzen?
- Alle nicht übersetzten Artikel auf [SUMO] Weekly common issues
- Die "beliebten Hilfe-Artikel" auf der Startseite von SUMO
- Alle nicht-deutschsprachigen Artikel der Liste der "Top Artikel"
Damit wir nicht immer alle Verweise auf bestimmte Kapitel (Unterüberschriften) eines Artikels übersetzen/anpassen müssen, ist es sinnvoll, den Originaltext der Überschrift in in der Form {ANAME()}Englischer Überschriftenname{ANAME} zu behalten:
Es gibt (noch) keine offiziellen Vorgaben, weswegen wir folgende Namenskonvention einführen: de + _ + (verkürzter) Titel des Artikels + _ + Bildbeschreibung - Alles klein schreiben und ohne Leer- und Sonderzeichen! Beispiele: de_bitdefender_einstellungen.png oder de_benutzerprofile_ordnerstruktur-windows.png
Wenn ein Text, der bearbeitet werden soll, nicht auffindbar ist und stattdessen etwas Seltsames wie
Dynamischer Inhalt ist ein vordefinierter, immer wieder gebrauchter Inhalt, den Sie in Ihre Artikel einbinden können. Um dynamischen Inhalt zu nutzen, setzen Sie {content label=Labelname} in Ihre Seite.
Der Vorteil von Dyn. Inhalten ist, dass diese Texte nur ein einziges Mal erstellt (und geändert) werden müssen, auch wenn sie in vielen Artikeln vorkommen. Also bitte nutzt sie!
In manchen Artikeln gibt es am Artikelanfang:
Angepassten Inhalt anzeigen für
* Windows
* Linux
* Mac OS
* All
* Firefox 3.0
* Firefox 3.1
* All
Es handelt sich um das SHOWFOR-System, das es ermöglicht, einen einzigen Artikel gleichzeitig für verschiedene Betriebssysteme und Firefox-Versionen zu schreiben. Mehraufwand durch unterschiedliche Artikel für das selbe Problem fällt dadurch weg.
Aktiviert wird das System durch die Zeile
Niemals Du verwenden!
Auf SUMO verwenden wir ausschließlich das höfliche Sie (mit groß geschriebenem S!).
Auch sollte in einer Hilfe der Lesende immer direkt und deutlich angesprochen werden:
- keine "man"-Sätze,
- nicht drumherum reden - sondern direkt ansprechen,
- Passivsätze vermeiden,
- Sätze mit soll(te), könnte usw. vermeiden.
Beispiele:
Sie statt Du: Öffnen Sie ... statt Öffne ...
Kein man: Klicken Sie auf ... statt Man klickt auf ...
Direkt ansprechen: Löschen Sie das. statt Man muss das löschen.
Kein Passiv: Ändern Sie das. statt Das muss geändert werden.
Keine Ungenauigkeiten: Machen Sie das so. statt Das soll so gemacht werden.
Möglichst nur Abkürzungen verwenden, die allgemein bekannt sind.
Möglichst ohne technische (Internet-)Fachausdrücke beschreiben.
Verschachtelte Sätze vermeiden. Lieber mehrere kurze Sätze.
Stellt euch den Leser als unerfahrenen, kurz angebundenen Firefox-Nutzer vor, der kein technisches Hintergrundwissen hat, der selten mit Computern zu tun hat und der keine Zeit hat (niemand liest gern viel).
Einheitlichen Stil wahren und z.B. nicht usw. und etc. in einem Artikel mischen - auf eine Ausdrucksweise einigen und das konsequent durchziehen.
Möglichst gleiche Satzkonstrukte verwenden und nicht zuviel variieren. Das erleichtert das (Drüber-)Lesen.
Originaltexte von Verknüpfungen in zweifacher runder Klammer (( )) belassen und möglichst nicht übersetzen! (Einer Verknüpfung kann man einen anderen Titel geben mit ((Link|neuer Titel)).) Das sind interne Links auf andere SUMO-Artikel.
Gibt es zu dem verknüpften Artikel noch keine deutschsprachige Übersetzung, erscheint der englische Titel, z.B. ((Profiles)). Wenn dieser Artikel dann ins Deutsche übersetzt wird, z.B. "Benutzerprofile", wird der Titel im deutschsprachigen Artikel automatisch auf deutsch angezeigt. Im Quelltext bleibt er englisch.
So erspart man sich nachträgliches manuelles Umbenennen, wenn der Artikeltitel geändert wird.
Das erstmalige Übersetzen, das Fertigstellen der Übersetzung, das Korrekturlesen und das endgültige Freischalten eines Artikels kann eine Weile dauern. Es ist nicht ungewöhnlich, dass zwischenzeitlich das englische Original verändert wurde.
Beim Korrekturlesen bitte vor allem auch mit dem Original vergleichen und schauen, ob bei der Übersetzung Inhalte fehlen oder anders übersetzt sind als im Original beschrieben.
Es gibt Artikel auf SUMO, die möglicherweise gelöscht werden. Diese müssen natürlich nicht übersetzt werden. Die Artikel, die auf folgenden Seiten angegeben sind, bitte nicht übersetzen:
Vorrangig sollten wir Artikel übersetzen, die bevorzugt gelesen/benötigt werden. Damit vergeuden wir unsere beschränkten Ressourcen nicht mit dem Übersetzen (relativ) überflüssiger Artikeln.
Als Anhaltspunkt, welche Artikel übersetzt werden sollten, können folgende Seiten angesehen werden:


