So, ich stelle mal den übersetzten Text der E-mail hier ein, aber nur in gekürzter Fassung:
Zitatmilupo:
> Ich habe eine Frage: Ich übersetue in einem deutschen Forum Add-ons, die entweder keine deutsche Übersetzung haben oder Benutzer möchten eine Übersetzung für ein Add-on, wo die deutsche Übersetzung nicht aktuell ist.Antwort ddawson:
Du solltest wahrscheinlich auf BabelZilla nachfragen. Mir ist nicht klar, warum du entschieden hast, mich privat zu fragen. Aber ich werde versuchen zu antworten.milupo:
> Meine Frage: Wie kann ich bewerkstelligen, dass ich Benutzern eine übersetzte lange Beschreibung anbieten kann, wenn auf AMO nur eine englische Version zur Verfügung steht.Antwort ddawson:
Es ist eigentlich das Beste, wenn der Entwickler die Übersetzungen als Teil der offiziellen Releases mitliefert. Im Unterschied zu den Locale-Strings, ist meines Wissens das Ersetzen des ganzen Add-on-Archivs der einzige Weg, um übersetzte Beschreibungen zu bekommen, und dies ist wenigstens aus zwei Gründen problematisch. Erstens wird die Installation einer benutzerdefinierten Version automatische Updates deaktivieren, die normalerweise aktiviert sind; irgendjemand muss eine Auge darauf haben und die benutzerdefinierte Version jedesmal aktualisieren, wenn eine offizielle Version erscheint, und wenn du das selbst tust, wird es schwierig werden, die Benutzer auf dem aktuellen Stand zu halten. Und selbst wenn die automatischen Updates noch aktiviert sein sollten, würden sie deine benutzerdefinierten Versionen überschreiben, sodass du denselben Arbeitsaufwand haben wirst. Zweitens könnte die Add-on-Lizenz keine Änderungen wie diese erlauben (ein guter Grund, warum ich Open Source so mag).
(gekürzt)
Weiter unten schreibt er dann, dass der Eintrag general.useragent.locale in der about.config das Umschalten bewirkt.
Grüße
milupo