...
Ich habe mir nämlich dafür extra ein Tool gebastelt:
Wäre da auch noch etwas zu übersetzen?
...
Ich habe mir nämlich dafür extra ein Tool gebastelt:
Wäre da auch noch etwas zu übersetzen?
Keine Ursache, Effpeh.
Okay, dann mache ich das so. Oder gibt es noch Einwände?
Danke, nein.
ZitatFür die Geschichte mit dem "in" bei browser.sessionstore.max_tabs_undo in about:config bräuchte ich dann noch eine Übersetzung, fällt mir gerade ein. :wink:
Einfach der Buchstabe w, sowohl bei hsb als auch bei dsb. Danke.
Stimmt schon. Ich bin jetzt eher von Leuten ausgegangen, die richtig Plan vom Übersetzen haben. Aber du hast Recht, das gilt natürlich nicht für jeden Übersetzungswilligen.
Vielleicht dann so?...
Ja, ich wollte noch "The extension uses the CLDR plural rules" inzufügen, aber für die, die CLDR nicht kennen, hat das eigentlich kaum Nährwert. Ist gut so, Effpeh.
Also bei allen angeben? Den String kann man ergänzen, etwa You need not translate this string. LOCALIZATION NOTE könnte man auch in description aufnehmen:
"description": "LOCALIZATION NOTE: Please specify the correct plural form for this category. If this plural form is not used in your language, leave the string empty. You need not translate this string."
EffPeh:
Würdest du ein Kommentar-Entity einbauen? Könnte etwa so aussehen:
"Comment": {
"message": "LOCALIZATION NOTE"
"description": Please specify the correct plural forms in the Tab_zero, Tab_one, Tab_one, Tab_two, Tab_few, Tab_many, Tab_other. If a plural form is not used in your language, leave the string empty."
}
@Sören:
Ich hoffe, man kann das als gesondertes Entity machen. Oder muss man description bei allen betroffenen Entities angeben?
EffPeh: Ich schlage vor, dass du das Entity Tab_others in Tab_other umbenennst. Die CLDR-Kategorie heißt OTHER, abgesehen mal davon, dass Adjektive im Englischen gar keinen Plural bilden können.
Aber die Übersetzungs-Architektur von WebExtensions lässt Kommentare zu.Du siehst vermutlich immer nur dieses Schema:
Ja.
ZitatDie Dokumentation sieht aber noch ein weiteres Feld vor:
Wird der Text aber dann nicht auch auf der Benutzeroberfläche angezeigt?
OK. Danke. Letztendlich muss der Übersetzer die Regeln kennen, egal, ob Englisch einen Text oder einen leeren String verwendet. Er muss wissen, durch wass er es zu ersetzen hat.
Das wäre ein Fall für einen Kommentar, aber leider lässt JSON keine Kommentare zu.
Ich habe gerade in meinem Postfach gelesen (kam von mozill@e-mozilla.org), dass vom 18.06 bis 02.07. eine Kampagne zur Übersetzung von Add-ons stattfinden soll. Mal sehen, vielleicht beteilige ich mich. Sie schreiben allerdings von den "top 11 languages". Da gehört Sorbisch garantiert nicht dazu.
Vielleicht das:
[attachment=0]rollender_Smilie_3.gif[/attachment]
Da finde ich im Moment auch kein passendes.
Da haben wir es schon: ?
Und so schaut's aus...
sorbisch.png
Ein Traum wurde wahr. :klasse:
Gibt es eigentlich ein Emoticon für Freudentränen?
Ich habe das zwar mal so in der JSON gelassen, aber im Prinzip kann man es auch herausnehmen.
Schaut momentan bei mir so aus und funktioniert perfekt:
Und so sieht es auch aus. :klasse:
ZitatStimmt doch so, hoffe ich... :lol:
Ja, genau.
ZitatDanke nochmal, Sören.
Das war jetzt mal richtig effektive Hilfe. :klasse:
Dem kann ich mich nur anschließen. :klasse:
Sehr, sehr herzlichen Dank euch beiden.
Danke, das tut gut.
Eine Frage zu den nicht genutzten Pluralkategorien, Sorbisch nutzt kein MANY. Da müsste ich den Originaltext praktisch rauslöschen und nur die Anführungszeichen stehen lassen? Andererseits ist Englisch die Ausgangssprache, da dürfte sowieso nichts drin stehen.
Hoffen wir das Beste. Auf das neue Wissen der anderen Webextension-Entwickler! Prost!
Schön, dass du das so siehst. Aber ich musste lernen, mich mit dem zufrieden zu geben, was möglich ist. Und ob das andere Webextension-Entwickler einbauen, ist auch ungewiss. Andererseits ist man als Übersetzer immer etwas vom Perfektionismus getrieben (jedenfalls ich) und habe deswegen auch ein bisschen ein schlechtes Gewissen euch hier auf den Keks zu gehen.
Oder, um es direkt als JSON zu definieren:
Wunderbar, so sähe der Traum meiner Träume aus.
Das meinte ich... :lol:
Ach so.
Zitatmilupo, wärst du so nett und würdest mir nochmal schreiben, wie die Regeln sind und die entsprechenden Übersetzungen dazu?
Also bei 1, 2, 3-4, ab 5 oder wie auch immer das war...
Ja, beziehen wir uns also gleich nochmal auf die CLDR-Sprachübversicht:
http://www.unicode.org/cldr/charts/la…ural_rules.html
Für Sorbisch gibt es vier Formen:
ONE: 1, 101, 201, 301, ... usw.
TWO: 2, 102, 202, 302, ... usw.
FEW: 3 - 4, 103 - 104, 203 - 204, 303 - 304, ... usw.
OTHER: 0, 5 - 100, 105 - 200, 205 - 300, 305 - 400, ... usw.
Entscheidend ist die letzte Ziffer, wenn es auch vielleicht etwas seltsam scheint, dass nach 101, 201, 301 usw. der Singular steht. Aber über die Wortformen brauchst du dir keine Gedanken zu machen, nur über den Bau/die Anwendung der Regel.
Bei unserem Beispiel wäre:
ONE: 1 rajtark, 101 rajtark, 201 rajtark, 301 rajtark usw.
TWO: 2 rajtarkaj, 102 rajtarkaj, 302 rajtarkaj usw.
FEW: 3/4 rajtarki, 103/104 rajtarki, 203/204 rajtarki, 303/304 rajtarki usw.
OTHER: 0 rajtarkow, 5 - 100 rajtarkow, 105 - 200 rajtarkow, 205 - 300 rajtarkow, 305 - 400 rajtarkow usw.
Siehe oben... :mrgreen:
Wo oben?